Articles – Artigos

Publicado: outubro 26, 2007 em inglês

ARTICLES – ARTIGOS
Conceito

Os artigos, na língua inglesa, funcionam de forma muito semelhante aos artigos na língua portuguesa. Procuram, conforme os próprios nomes dizem, definir ou indefinir algo de que se fala. Através deles sabemos se um termo do enunciado já havia sido falado anteriormente, ou mesmo a importância de determinada palavra (na maioria dos casos, um substantivo). Existem apenas três artigos na língua inglesa, que correspondem a seis de nossos oito artigos.

Artigod do Inglês

Correspondentes em Português

A / An – indefinite articles

Um, Uma – artigos indefinidos singulares

The – definite article

O, Os, A, As – artigos definidos singulares e plurais

Note que os artigos indefinidos plurais do Português (Uns, Umas) não possuem artigos correspondentes no Inglês. Muitas vezes são traduzidos por some.

A é utilizado diante de palavras que começam com consoantes, com “h” aspirado e com “u” com som de “iu”. An é utilizado diante de palavras que começam com vogal (exceto no caso de “u” com som de “iu”) ou com consoantes com som de vogal (“h” não aspirado e “y”). O artigo the é usado sempre que se quer definir uma palavra, independente da letra com que a ela começa.

Cuidado para não confundir os artigos indefinidos com os numerais. Embora na língua portuguesa eles tenham a mesma forma escrita, na língua inglesa são bem diferentes. O numeral “um” ou “uma” é one.
Assim como no Português, não usamos os artigos indefinidos diante de palavras incontáveis.

Would you like some milk? (Você gostaria de um pouco de leite?) e não Would you like a milk? (Você gostaria de um leite?).

Também não os usamos diante de adjetivos que estejam sem o substantivo.

It’s worthless. (É sem valor./Não vale nada.) ou It’s a worthless information. (É uma informação sem valor.) e não It’s a worthless.um sem valor.).

Um outro caso no qual o uso dos artigos indefinidos é inadequado é quando já temos alguma outra palavra que “define” o substantivo.

This is my current project. (Este é meu projeto atual.) e não This is a my current project. (Este é um meu projeto atual.).

Se quisermos criar uma construção do tipo “Este é um projeto meu.”, devemos utilizar o pronome possessivo mine. Então: This is a project of mine. 

Exemplos

Em Inglês Em Português
A business Um negócio
A friend Um(a) Amigo(a)
A hospital (“h” aspirado) Um hospital
A university ( “u” com som de “iu”) Uma universidade
Ann innovation Uma inovação
An umbrella Um guarda-chuva
An hour (“h” não aspirado) UIma hora
An year (“y” com som de “i”) Um ano
One year Um ano (numeral)
The concept O conceito
The offspring O filhote
The helmet O capacate
The environment O meio-ambiente
“I d like some sugar.” ” Eu gostaria de um pouco de açucar.”
“You´re  very stubborn” “Você é muito teimoso”
“You´re a very stubborn guy! “ “Você é um cara muito teimoso! “
Our inheritance will be available soon. “ Nossa herança estará disponível logo.”
“The quarrel is a problem of yours.” “A discussão é um problema seu.”

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s